Сообщения

Сообщения за ноябрь, 2009

Жили-были

Виктор Шкловский Жили-были 1962 Воспоминания. Содержит воспоминания детства, юности, времён революции и гражданской войны. Воспоминания детства красочны и нетривиальны. Много интересных вещей о повседневной жизни начала 20 века в Петербурге. Воспоминания о временах революции и гражданской войны отрывочны и перемежаются портретами различных персонажей из мира литературы, науки и искусства, рассказывающими не только о том времени, но и об их творчестве и значении в целом. Видно, что многих тем здесь Шкловский сознательно не касается или касается вскользь, из-за того ли, что писал ранее, или по политическим мотивам. Эти характристики выдающихся деятелей, с одной стороны, содержат интересные детали, с другой стороны, литературоведческие и биографические формулы, многократно потом повторённые и кажущиеся теперь само собой разумеющимися. Они являются как бы итогом, резюме размышлений Шкловского и несколько (иногда - сильно) схематичны. Вот про кого довольно много и ярко пишет в кни

Песнь о боевых колесницах

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Песнь о боевых колесницах 750 г. Антимилитаристская поэма. Злободневно всегда для всех империй. Ссылка на Ханьскую державу (206 г. до н.э. - 220 г.н.э.) дана, чтобы можно было толковать события стихотворения как относящиеся к глубокой древности. Чтобы не обвинили в нелояльности режиму. Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 杜甫 飲中八仙歌 知章騎馬似乘船 眼花落井水底眠 汝陽三斗始朝天 道逢曲車口流涎 恨不移封向酒泉 左相日興費万錢 飲如長鯨吸百川 銜杯樂圣稱避賢 宗之瀟洒美少年 舉觴白眼望青天 皎如玉樹臨風前 蘇晉長齋繡佛前 醉中往往愛逃禪 李白一斗詩百篇 長安市上酒家眠 天子呼來不上船 自稱臣是酒中仙 張旭三杯草圣傳 脫帽露頂王公前 揮毫落紙如云煙 焦遂五斗方卓然 高談雄辨惊四筵 Ду Фу (712—770) Песнь о «восьми сянях винопития» Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,     качаясь, как лодка на сильной волне, В глазах зарябило — свалился в колодец     и выспался в луже на дне. Жуян лишь три доу осушив на пиру,     на утренний смотр спешил ко двору; Повозку с вином по дороге увидев,     вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»; В уезд Винный Ключ он хотел бы давно     удел передвинуть — да, жаль, не дано. Цзосян десять тысяч монет ежедневно     кабатчику шлёт за вино; Без устали пьёт, не пьянея ничуть,     сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть, «Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,     давая «Достойному» путь. Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,     свободу любя, о карьере забыл; Подъе

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Мне снится днем...                                                     Стосковавшись                                                     По родному краю,                                                     Забываюсь я                                                     Тяжелым сном...                                                     Я не только ночью                                                     Засыпаю -                                                     Сплю теперь я                                                     Даже ясным днем.                                                     От цветенья персиков,                                                     От зноя                                                     Старые глаза мои                                                     Хмельны.                                                     Солнце                                                     Пламенеет над землею -  

Село у реки Qing Jiang

Изображение
Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Село у реки Село у реки Село излучиной обняв,      стремится вдаль река. За лето долгое от дел      здесь отдохну пока. Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим; И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным. С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок, Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок. От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать, И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать! перевод Б.Мещерякова Деревня на берегу реки                                              Река почти что                                              Обняла деревню,                                              Внезапный                                              Совершая поворот;                                              Здесь испокон веков                                              В тени деревьев                                              Все тишиной                   

Здесь, в глуши деревенской

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Здесь, в глуши деревенской,    дел мирских человеческих мало: Переулок убогий    чуть тревожат повозка и конь. Белый день наступает,    и терновую дверь затворяю, Чтоб в жилище пустое    не проникла житейская мысль. Постоянно и снова    по извилистым улочкам узким, Стену трав раздвигая,    мы проходим из дома и в дом. И, встречая соседа,    мы не попусту судим да рядим, Речь о тутах заводим,    как растёт конопля, говорим. Конопля в моём поле    что ни день набирается силы; Мной взрыхлённые земли    с каждым днём разрастаются вширь Я все время в боязни    вдруг да иней, да снег на посевы - И конец моим всходам,    и закроет всё дикий бурьян! Из цикла «Возвратился к садам и полям» перевод Эйдлина Цикл скорее всего написан после окончательного ухода с государственной службы в 406 г.

Я поставил свой дом

Тао Юань-Мин   (Тао Цянь) 陶渊明 Я поставил свой дом    в самой гуще людских жилищ, Но минует его    стук повозок и топот коней. Вы хотите узнать,    отчего это может быть? Вдаль умчишься душой,    и земля отойдёт сама. Хризантему сорвал    под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине    встретил склоны Южной горы. Очертанья горы    так прекрасны в закатный час, Когда птицы над ней    чередою летят домой! В этом всём для меня    заключён настоящий смысл. Я хочу рассказать,    и уже я забыл слова... Из цикла «За вином» перевод Эйдлина

Если в мире есть жизнь

Тао Юань-Мин   (Тао Цянь) 陶渊明 Если в мире есть жизнь,    неизбежна за нею смерть. Даже ранний конец    не безвременен никогда. Я под вечер вчера    был ещё со всеми людьми, А сегодня к утру    в списке душ уже неживых. И рассеялся дух    и куда же, куда ушёл? Оболочке сухой    дали место в древе пустом... И мои сыновья,    по отцу тоскуя, кричат, Дорогие друзья    гроб мой держат и слезы льют. Ни удач, ни потерь    я не стану отныне знать, И где правда, где ложь,    как теперь смогу ощутить? Через тысячу лет,    через десять тысяч годов Память чья сохранит    нашу славу и наш позор? Но досадно мне то,    что, пока я на свете жил, Вволю выпить вина    так ни разу и не пришлось! Из цикла «Поминальная песня» перевод Эйдлина

Персиковый источник 桃花源記

  Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Персиковый источник 桃花源記 421 Утопическая, небольшая поэма с большим прозаическим вступлением. Во вступлении рассказывается, как некий рыбак, поднимаясь вверх по течению реки, находит рядом с источником среди персиковых деревьев пещеру, через которую попадает в неизвестную страну, где живёт независимое мирное крестьянское общество. Предки её жителей бежали из Китая от жестокого Цинь Ши-хуана. Рыбак возвращается домой и сообщает властям, однако посланный с ним отряд не попал туда, т.к. рыбак не смог найти путь. В самой поэме воспевается мирная свободная жизнь этого общества, но в то же время обнаруживается, что это скорее мечта, чем правда. Всё написано простыми словами и оборотами, ясно и спокойно. По прочтении остаётся ясная, спокойная печаль. «Персиковый источник» В китайской Викитеке 桃花源記

Скоро тысячелетье...

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Скоро тысячелетье,    как заброшен путь правды, дао: Люди, люди обычно   слишком любят свои заботы. Вот вино перед ними,   им его не хочется выпить: Привлекает их только   в человеческом мире слава... Почему наше тело   мы считаем столь драгоценным, Не по той ли причине,   что живём лишь однажды в жизни! Но и жизнь человека   сколько может на свете длиться? Пронесётся внезапно,   как сверканье молнии быстрой... Безрассудно, лениво   обращаясь с недолгим веком, Так себя ограничив,   что они совершить способны! Включают в цикл стихов «За вином» перевод Льва Эйдлина

Тао Юань-Мин

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 365-427 Жил в нынешней провинции Цзянси в эпоху крушения государства Восточная Цзинь и установления новой династии Сун (с 420). Предки его бывали чиновниками самого высокого ранга, но ко времени его рождения семья обеднела. Несколько раз поступал на государственную службу, но всякий раз вскоре оставлял её. Последний раз оставил службу в возрасте 41 год. После этого жил в "крестьянской бедности" (хотя считается, что вряд ли это значит, что был крестьянином), в одиночестве. Во время жизни Тао Юань-Мина происходило длительное крестьянское восстание Сунь Эня. В 410 в местности, где жил поэт, произошло одно из крупнейших сражений между повстанцами и правительственными войсками. Поэзия Тао Юань-Мина получила признание не сразу. В критическом трактате, написанном примерно через 50 лет после его смерти, он не упомянут совсем. В хронике, составленной в 488 г., он упомянут как отшельник (при том, что написал хронику поэт). Впервые о нём упоминают к

Zoo, или Письма не о любви

Виктор Шкловский Zoo, или Письма не о любви Роман в письмах. Письма к Эльзе Триоле и от неё. Написан в Берлине в 1922. Эльза Триоле не ответила взаимностью. Неровно. Местами стильно. Но стиль ЖЗЛовского Льва Толстого   нравится больше. Будет особенно интересен любителям авангарда, ведь в книге есть интересные страницы про Белого, Триоле, Шагала, Ремизова, Пастернака,Хлебникова и др. - людей тесного художественно-литературного круга. »» читать книгу ZOO, или Письма не о любви «« скачать Виктор Шкловский: «ZOO или Письма не о ... Виктор Шкловский. ZOO, или Письма не о ... Читать книгу ZOO, или Письма не о любви ...   "ZOO, или Письма не о любви" Виктор Шкловский. Скачать книгу   библиотеке АИФ fb2.zip Виктор Шкловский, «ZOO, или Письма не о любви»: скачать книгу целиком на LitRes.ru  fb2.zip ZOO, или Письма не о любви

Разговор с чёртом

Изображение
Михаил Александрович Лифшиц Образец блистательного стиля М.Лифшица не в научном труде и не в критической работе, а в художественном отрывке, как всегда ироничном и саркастическом. Станция метро "Первомайская" в Москве, на которой, судя по всему, чёрт вышел из вагона. Информация о произведении Разговор с чёртом 1960-е История создания: Опубликован после смерти автора Cсылки на текст произведения: Разговор с чёртом

Через много лет Хаксли

Изображение
Полное имя автора:  Aldous Leonard Huxley фото отсюда: http://fish-news.teia.org/karp120b.jpg Написано вскоре после переселения в Калифорнию. В калифорнийском замке миллионера - владельца земель, домов, кладбища и т.д. собралась пёстрая компания из его любовницы, наёмных менеджеров, учёных, проводящих исследования на его деньги. Одна из групп занимается проблемами омоложения, в том числе на примере гигантских карпов из пруда миллионера. Информация о произведении Полное название:  Через много лет After Many a Summer Дата создания:  1939 История создания:  Написано вскоре после переселения в Калифорнию. Cсылки на текст произведения:  Олдос Хаксли.   Через много лет Читать книгу Скачать книгу Читать книгу: Через много лет Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb | isilo3.pdb AGEOFBOOK Через много лет (читать) (скачать fb2) (на телефон) »» читать книгу Через много лет « « скачать Олдос Ха

Реализм по Лифшицу

Реализм Определение: по статье Михаила Лифшица " В мире эстетики " Реализм есть изображение объективной действительности, данной нам в правдивых образах чувств. (Искусство есть изображение жизни в тех формах, которые органически созданы ею). Истинное жизнеподобие как идеал реалистического искусства противоположно всякой деформации взаимных отношений целого, и в сторону абстрактной идеализации и в сторону ппреувеличения роли "мелочных подробностей", которое нарушает внутренний порядок форм, подчинение несущественных форм существенным. Каждое видение мира условно, но если оно имеет художественную ценность, это значит, что в нём совершается развитие к хорошему вИдению, лучшему вИдению. Абсолютное достигается не только вопреки относительному и временному , отчасти и благодаря ему , но только отчасти , в пределах известной меры, а за её пределами мы переходим уже из мира живых и пленительных образов художника в музей отпечатков пальца, имеющих в лучшем слу

Смешные любови Кундеры

Милан Кундера (Milan Kundera) Смешные любови Smesne Lasky 1968 Чаще всего и смешно и грустно, или грустно, или смешно, всегда иронично и тонко. Никто не станет смеяться - Катастрофические последствия вежливости Золотое яблоко вечного желания Ложный автостоп Симпозиум Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам Доктор Гавел двадцать лет спустя Эдуард и бог История создания: написаны с 1958 по 1968 Cсылки на критические и текстологические работы: Самая человечная книга Милана Кундеры Cсылки на текст произведения: Смешные Любови Смешные любови (рассказы)